2013年11月21日木曜日

『恋しくて』(村上春樹 編訳)読みました。

「世に評判の高い世界の名作といわれる本を読んで、
 ちっとも意味がわからず、
 自分はなんて理解力がないんだ、
 と嘆いた時期があった」
と友だちが話してました。

それに続けて、
「でも、それは自分の理解力のせいじゃなく、
 日本語の翻訳がヘンなんだって、
 最近気づいたんだよ」

この友だちは、
意味不明だった本に再度チャレンジしたら、
すんなり内容が頭に入ってきたそうです。
なぜだろうと思ったら、
タイトルは同じでも翻訳者が違ってたんだとか。

そうなんですよね、
ぼくも同じように感じることあります。
すっごくいい話なのに、
なんか文章の流れがしっくりこない。
グーグルの自動翻訳みたい
とまでは言わないけど、
もっと直訳じゃなく意訳してほしいな
と思うものは、結構あります。

で、この『恋しくて』。

短編集の最後に載っているのが、
村上春樹さん自身の作品で、ほかは翻訳。
その最後の一編は面白かったです。

でも、そこにたどり着くまでが、
それなりに骨が折れました。
読むのに苦労した理由は、
さっきの友だちのように
「自分の理解力のせいじゃない」
ってことにしようと思います。


恋しくて - TEN SELECTED LOVE STORIES

中央公論新社
売り上げランキング: 815


**********************
当ブログ執筆担当・きくちが書いた本はこちら
**********************